Postato in Teoria della traduzione, contrassegnato da tag equivalenza, Nida, traduttrice, traduzione il giorno Domenica 21 Settembre 2008 | 3 Commenti »
Eugene Nida distinguishes two types of equivalence:
dynamic equivalence,
formal equivalence.
The dynamic equivalence attempts to convey the thought expressed in a source text (at the expense of literalness, original word order, the source text’s grammatical voice, etc., if necessary), while the formal equivalence attempts to render the text word-for-word (at the expense of natural expression in the [...]
Leggi tutto l'Articolo »
Also Popovič operates a bipartition in defining untranslatability, but he does not make a distinction between the linguistic and the cultural. He distinguishes:
a situation in which the linguistic elements of the original cannot be replaced adequately in structural, linear, functional or semantic terms in consequence of a lack of denotation or connotation, and
a situation where [...]
Leggi tutto l'Articolo »
In finding equivalence Anton Popovič distinguishes four types of translation equivalence:
linguistic equivalence, where there is homogeneity on the linguistic level of both SL and TL texts;
paradigmatic equivalence, where there is equivalence of the elements of a paradigmatic expressive axis;
stylistic (translational) equivalence, where there is functional equivalence of elements in both [...]
Leggi tutto l'Articolo »
Untranslatability is a property of a text, or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language.
Catford divides untranslatability in two types:
linguistic untranslatability, that occurs when there is no lexical or syntactical substitute in the TL for an SL item;
cultural untranslatability due to the absence [...]
Leggi tutto l'Articolo »
Postato in Teoria della traduzione, contrassegnato da tag Jakobson, traduttrice, traduzione, translation il giorno Mercoledì 6 Agosto 2008 | 2 Commenti »
In his article On Linguistic Aspects of Translation (1959), Roman Jakobson distinguishes three types of translation:
The intralingual translation or rewording is the interpretation of verbal signs by means of other signs belonging to the same language.
The interligual translation or translation proper is the interpretation of verbal signs by means of verbal signs from another language.
The [...]
Leggi tutto l'Articolo »