<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commenti per Mina Di Stefano</title>
	<atom:link href="http://minadistefano.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://minadistefano.wordpress.com</link>
	<description>Traduttrice e redattrice tecnica</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Jul 2009 16:30:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Commenti su Untranslatability (Catford) di minadistefano</title>
		<link>http://minadistefano.wordpress.com/2008/08/09/untranslatability-catford/#comment-76</link>
		<dc:creator>minadistefano</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 16:30:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://minadistefano.wordpress.com/?p=125#comment-76</guid>
		<description>Dear Mr. Gimpel,

this article outlines Catford&#039;s theory of untraslatability. It is part of an unpublished article on Translation Studies I wrote about two years ago. For further information please refer to: J.C. Catford, &lt;em&gt;A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics&lt;/em&gt;, Oxford University Press, London, 1965.
Please let me know what kind of information you are looking for exactly, and I will be more than glad to help you.

Kind ragards

Mina Di Stefano</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Mr. Gimpel,</p>
<p>this article outlines Catford&#8217;s theory of untraslatability. It is part of an unpublished article on Translation Studies I wrote about two years ago. For further information please refer to: J.C. Catford, <em>A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics</em>, Oxford University Press, London, 1965.<br />
Please let me know what kind of information you are looking for exactly, and I will be more than glad to help you.</p>
<p>Kind ragards</p>
<p>Mina Di Stefano</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Untranslatability (Catford) di CHRIS GIMPEL</title>
		<link>http://minadistefano.wordpress.com/2008/08/09/untranslatability-catford/#comment-75</link>
		<dc:creator>CHRIS GIMPEL</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 15:47:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://minadistefano.wordpress.com/?p=125#comment-75</guid>
		<description>Dear Sirs,

I am very interested to find out more about J.C. Catford&#039;s work.  Please send me further details and information.

Many thanks in advance.

Kind regards,

Christopher Gimpel</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Sirs,</p>
<p>I am very interested to find out more about J.C. Catford&#8217;s work.  Please send me further details and information.</p>
<p>Many thanks in advance.</p>
<p>Kind regards,</p>
<p>Christopher Gimpel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Types of Translation (Jakobson) di minadistefano</title>
		<link>http://minadistefano.wordpress.com/2008/08/06/types-of-translation-jakobson/#comment-66</link>
		<dc:creator>minadistefano</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 14:27:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://minadistefano.wordpress.com/?p=95#comment-66</guid>
		<description>Thank you. I would post more frequently, but I haven&#039;t enough time.

Mina Di Stefano</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you. I would post more frequently, but I haven&#8217;t enough time.</p>
<p>Mina Di Stefano</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Types of Translation (Jakobson) di Lyric Labs</title>
		<link>http://minadistefano.wordpress.com/2008/08/06/types-of-translation-jakobson/#comment-65</link>
		<dc:creator>Lyric Labs</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 06:12:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://minadistefano.wordpress.com/?p=95#comment-65</guid>
		<description>It is very useful for translation, thanks for your blog....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is very useful for translation, thanks for your blog&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Equivalence (Nida) di biblitra</title>
		<link>http://minadistefano.wordpress.com/2008/09/21/equivalence-nida/#comment-45</link>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 16:26:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://minadistefano.wordpress.com/?p=149#comment-45</guid>
		<description>Ciao,
certo, ogni consiglio è graditissimo! 
Seguo già con regolarità il sito (soprattutto il forum) di ProZ, quello di TranslatorsCafé meno, ha un&#039;impostazione che non mi piace tantissimo.
In ogni caso, si vedrà tutto nei prossimi mesi! Spero di risentirti, buon lavoro!

Chiara</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao,<br />
certo, ogni consiglio è graditissimo!<br />
Seguo già con regolarità il sito (soprattutto il forum) di ProZ, quello di TranslatorsCafé meno, ha un&#8217;impostazione che non mi piace tantissimo.<br />
In ogni caso, si vedrà tutto nei prossimi mesi! Spero di risentirti, buon lavoro!</p>
<p>Chiara</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Equivalence (Nida) di minadistefano</title>
		<link>http://minadistefano.wordpress.com/2008/09/21/equivalence-nida/#comment-44</link>
		<dc:creator>minadistefano</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 11:01:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://minadistefano.wordpress.com/?p=149#comment-44</guid>
		<description>Ciao Chiara,

la parte più difficile quando decidi di fare la traduttrice freelance è trovare i clienti. All&#039;inizio avrai molto tempo libero. Può essere utile iscriversi ad associazioni di traduttori come TranslatorsCafé o ProZ.com, che oltre a segnalare offerte di lavoro offrono anche l&#039;opportunità di porre domande su dubbi terminologici e problemi di traduzione ai membri.
Tuttavia, ti consiglio di non iniziare subito come freelancer, ma magari di fare un po&#039; di esperienza come dipendente prima.
Spero di esserti stata di aiuto.

Mina</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao Chiara,</p>
<p>la parte più difficile quando decidi di fare la traduttrice freelance è trovare i clienti. All&#8217;inizio avrai molto tempo libero. Può essere utile iscriversi ad associazioni di traduttori come TranslatorsCafé o ProZ.com, che oltre a segnalare offerte di lavoro offrono anche l&#8217;opportunità di porre domande su dubbi terminologici e problemi di traduzione ai membri.<br />
Tuttavia, ti consiglio di non iniziare subito come freelancer, ma magari di fare un po&#8217; di esperienza come dipendente prima.<br />
Spero di esserti stata di aiuto.</p>
<p>Mina</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commenti su Equivalence (Nida) di biblitra</title>
		<link>http://minadistefano.wordpress.com/2008/09/21/equivalence-nida/#comment-43</link>
		<dc:creator>biblitra</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 10:14:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://minadistefano.wordpress.com/?p=149#comment-43</guid>
		<description>Ciao, ho trovato per caso il tuo blog. ^^
Sono anch&#039;io una traduttrice alle prime armi (anche se, nel frattempo, devo ancora laurearmi alla specialistica!)...Approfitto al volo per farti una domanda: vedo dal tuo curriculum che hai fatto solo uno stage prima di iniziare come freelance. Posso chiederti se stai trovando difficoltà o se riesci già a lavorare? Anch&#039;io ho già svolto uno stage in un&#039;agenzia di traduzioni, e non ho ancora ben deciso su cosa puntare appena dopo la laurea.
Se vorrai rispondermi te ne sarò molto grata. A presto!

Chiara
http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao, ho trovato per caso il tuo blog. ^^<br />
Sono anch&#8217;io una traduttrice alle prime armi (anche se, nel frattempo, devo ancora laurearmi alla specialistica!)&#8230;Approfitto al volo per farti una domanda: vedo dal tuo curriculum che hai fatto solo uno stage prima di iniziare come freelance. Posso chiederti se stai trovando difficoltà o se riesci già a lavorare? Anch&#8217;io ho già svolto uno stage in un&#8217;agenzia di traduzioni, e non ho ancora ben deciso su cosa puntare appena dopo la laurea.<br />
Se vorrai rispondermi te ne sarò molto grata. A presto!</p>
<p>Chiara<br />
<a href="http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/" rel="nofollow">http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
