Mina Di Stefano
Traduttrice e redattrice tecnica
Dottoressa in Scienze della mediazione linguistica
Esperienza professionale
Date
Dal 01 aprile 2009 al 31 agosto 2009
Lavoro o posizione ricoperti
Assistant Manager
Principali attività e responsabilità
- Traduzione di testi tecnici dall’italiano in tedesco
- Traduzione di testi tecnici dal tedesco in italiano
- Traduzione di testi tecnici dall’italiano in inglese
- Traduzione di testi tecnici dal francese in inglese
- Gestione database
- Assistente alle fiere
- Ricerche di marketing
- Contatti con i clienti
Nome e indirizzo del datore di lavoro
eQuant3000 GmbH (eQuant3000)
Beethovenstrasse 12
D-80336 München
Deutschland
Tipo di attività o settore
Marketing & Sales
________________________________________________________________
Date
Da novembre 2008 a marzo 2009
Lavoro o posizione ricoperti
Insegnante di lingua inglese
Principali attività e responsabilità
Insegnante in corsi di lingua inglese per tutti i livelli
Nome e indirizzo del datore di lavoro
Auser Teramo (Auser Teramo)
Via Paladini 7/A
I-64100 Teramo
Tipo di attività o settore
Formazione degli adulti
________________________________________________________________
Date
Giugno 2008 –
Lavoro o posizione ricoperti
Traduttrice tecnica
Principali attività e responsabilità
Traduzioni dall’inglese in italiano di testi medici, scientifici e tecnici
Nome e indirizzo del datore di lavoro
Traduttrice freelance
Tipo di attività o settore
Traduzione
________________________________________________________________
Date
Dal 25 febbraio 2008 al 07 aprile 2008
Lavoro o posizione ricoperti
Stagista
Principali attività e responsabilità
Traduzione tecnica dall’inglese in italiano della documentazione UE relativa al Lifelong Learning Programme (Programma per l’apprendimento permanente)
Nome e indirizzo del datore di lavoro
Istituto Nazionale di Fisica Nucleare
Laboratori Nazionali del Gran Sasso (LNGS-INFN)
S.s. 17 bis, Km. 18+910
I-67010 Assergi (AQ)
Tipo di attività o settore
Servizio Alta Formazione
________________________________________________________________
Date
Da maggio 2006 a settembre 2006
Lavoro o posizione ricoperti
Borsista
Principali attività e responsabilità
Riordino, consegna, prestito e inventario del materiale bibliografico
Nome e indirizzo del datore di lavoro
Biblioteca Polo Centro
Piazza Santa Margherita, 2
I-67100 L’Aquila
Tipo di attività o settore
Biblioteca universitaria
________________________________________________________________
Istruzione e formazione
Date
Settembre 2009 – in corso di conseguimento
Titolo della qualifica rilasciata
Laurea mgistrale in Lingue e culture per la comunicazione internazionale
Principali tematiche/competenze professionali possedute
- Lingua e traduzione – Lingua inglese
- Lingua e traduzione – Lingua tedesca
- Lingua e traduzione – Lingua francese
Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione
Università degli Studi dell’Aquila, Facoltà di Lettere e Filosofia
________________________________________________________________
Date
01 ottobre 2009 – 30 giugno 2010
Titolo della qualifica rilasciata
LLP/ Erasmus
Principali tematiche/competenze professionali possedute
- Lingua tedesca
- Lingua inglese
- Lingua francese
- Linguistica e nuovi media
Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione
Leopold Franzens Universität, Innsbruck (Austria), Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät, Institut für Translationswissenschaft
________________________________________________________________
Date
Settembre 2007 – giugno 2008
Titolo della qualifica rilasciata
Master di I livello in Traduzione e redazione tecnica
Principali tematiche/competenze professionali possedute
- Inglese settoriale
- Internazionalizzazione e localizzazione del software
- Italiano scritto per la traduzione
- Redazione tecnica
- Scrivere e tradurre per il web
- Terminologia e LSP
- Traduzione specailizzata dall’inglese in italiano (settore scientifico-tecnico)
- Traduzione specailizzata dall’inglese in italiano (settore economico-giuridico)
- Strumenti informatici per la redazione tecnica e la traduzione
Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione
Università degli Studi dell’Aquila, Facoltà di Lettere e Filosofia e Regione Abruzzo nell’ambito del progetto S.I.S.TE.MA. ABRUZZO – POL_AF
________________________________________________________________
Date
Settembre 2003 – luglio 2007
Titolo della qualifica rilasciata
Laurea in Mediazione linguistica e comunicazione interculturale
Principali tematiche/competenze professionali possedute
LINGUA INGLESE:
- Traduzione dall’inglese in italiano
- Traduzione dall’italiano in inglese
- Storia della lingua inglese
- Linguistica inglese
LINGUA TEDESCA:
- Traduzione dal tedesco in italiano
- Traduzione dall’italiano in tedesco
- Storia della lingua tedesca
- Linguistica tedesca
Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione
Università degli Studi dell’Aquila, Facoltà di Lettere e Filosofia
________________________________________________________________
Date
Luglio 2006
Titolo della qualifica rilasciata
Attestato di partecipazione al P.O.R. (Programma Operativo Regionale) in Terminologia tecnico-scientifica e traduzione
Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione
Università degli Studi dell’Aquila, Facoltà di Lettere e Filosofia e Regione Abruzzo
________________________________________________________________
Date
Settembre 1999 – luglio 2003
Titolo della qualifica rilasciata
Diploma di maturità linguistica
Principali tematiche/competenze professionali possedute
- Lingua e letteratura inglese
- Lingua e letteratura francese
- Lingua e letteratura tedesca
Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione
Liceo linguistico “Saffo”, Roseto degli Abruzzi (TE)
________________________________________________________________
Capacità e competenze personali
Madrelingua
Italiano
Altre lingue
Inglese
-
Capacità di lettura: ottima (livello B2 del CEFR – Quadro comune europeo di riferimento per le lingue)
-
Capacità di espressione orale: ottima (livello B2 del CEFR – Quadro comune europeo di riferimento per le lingue)
-
Capacità di scrittura: ottima (livello B2 del CEFR – Quadro comune europeo di riferimento per le lingue)
Tedesco
-
Capacità di lettura: ottima (livello B2 del CEFR – Quadro comune europeo di riferimento per le lingue)
-
Capacità di espressione orale: ottima (livello B2 del CEFR – Quadro comune europeo di riferimento per le lingue)
-
Capacità di scrittura: ottima (livello B2 del CEFR – Quadro comune europeo di riferimento per le lingue)
Francese
-
Capacità di lettura: buona (livello B1 del CEFR – Quadro comune europeo di riferimento per le lingue)
-
Capacità di espressione orale: buona (livello B1 del CEFR – Quadro comune europeo di riferimento per le lingue)
-
Capacità di scrittura: buona (livello B1 del CEFR – Quadro comune europeo di riferimento per le lingue)
Capacità e competenze sociali
- Spirito di gruppo
- Capacità di comunicazione
Capacità e competenze organizzative
- Senso dell’organizzazione
- Capacità di lavorare sotto pressione dovuta alle scadenze legate all’attività di traduttrice
- Capacità di partecipazione e gestione dei progetti di gruppo
Capacità e competenze tecniche
- Capacità di utilizzo delle memorie di traduzione della Direzione generale per la traduzione (DGT) della Commissione europea
- Capacità di utilizzo la banca dati terminologica dell’Unione europea IATE
- Conoscenza e capacità di consultazione dei glossari Microsoft Terminology nei progetti di localizzazione del software
Capacità e competenze informatiche
Sistemi operativi: buona conoscenza di Windows XP, discreta conoscenza di Windows Vista.
Office: buona conoscenza della suite Microsoft Office Professional Edition 2003 (Word, Excel, Power Point, FrontPage) e della suite Microsoft Office Professional Edition 2007 (Word, Excel, Power Point, Outlook, Publisher, OneNote).
Internet: buona conoscenza di Internet Explorer 7.0 e Firefox 2.0; ottima conoscenza di Windows live (Mail, Messenger, Writer), WordPress e Skype.
CAT (Computer Assisted Translation): buona conoscenza di Wordfast.
Linguaggi di marcatura: conoscenza di base dei linguaggi HTML e XML.
Questa pagina ha le seguenti sotto-pagine.
Traduttrice e redattrice tecnica