Mina Di Stefano
Technische Übersetzerin und Redakteurin
Berufserfahrung
Daten
01. April 2009 – 31. August 2009
Beruf oder Funktion
Assistant Manager
Wichtigste Tätigkeiten und Zuständigkeiten
- Technische Übersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche
- Technische Übersetzungen aus dem Deutschen ins Italienische
- Technische Übersetzungen aus dem Italienischen ins Englische
- Technische Übersetzungen aus dem Französischen ins Englische
- Datenbankverwaltung
- Messebetreuerin
- Absatzanalyse
- Kundenkontakte
Name und Adresse des Arbeitgebers
eQuant3000 (eQuant3000)
Beethovenstrasse 12
D-80336 München
Deutschland
Tätigkeitsbereich oder Branche
Marketing und Vertrieb
________________________________________________________________
Daten
November 2008 – März 2009
Beruf oder Funktion
Lehrerin
Wichtigste Tätigkeiten und Zuständigkeiten
Lehrerin von englische Sprache
Name und Adresse des Arbeitgebers
AUSER (AUSER)
Via Paladini 7A
I-64100 Teramo
Italien
Tätigkeitsbereich oder Branche
Übersetzung
________________________________________________________________
Daten
Juni 2008 –
Beruf oder Funktion
Technische Übersetzerin
Wichtigste Tätigkeiten und Zuständigkeiten
Technische Übersetzungen von wissenschaftlichen und medizinischen Texten aus dem Englischen ins Italienische
Name und Adresse des Arbeitgebers
Freiberufliche Übersetzerin
Tätigkeitsbereich oder Branche
Übersetzung
________________________________________________________________
Daten
25. Februar 2008 – 07. April 2008
Beruf oder Funktion
Praktikant
Wichtigste Tätigkeiten und Zuständigkeiten
Übersetzung von technischen Dokumenten aus dem Englischen ins Italienische bezüglich des Lifelong Learning Programmes (Programm für Lebenslanges Lernen)
Name und Adresse des Arbeitgebers
Istituto Nazionale di Fisica Nucleare
Laboratori Nazionali del Gran Sasso (LNGS-INFN)
S.s. 17 bis, Km. 18+910
I-67010 Assergi (AQ)
Italien
Tätigkeitsbereich oder Branche
Hochbildung Bereich
________________________________________________________________
Daten
Mai 2006 bis September 2006
Beruf oder Funktion
Praktikant
Wichtigste Tätigkeiten und Zuständigkeiten
Verleihung und Inventur von Büchern und Zeitschriften
Name und Adresse des Arbeitgebers
Biblioteca Polo Centro
Piazza Santa Margherita, 2
I-67100 L’Aquila
Italien
Tätigkeitsbereich oder Branche
Bibliothek der Università von L’Aquila
________________________________________________________________
Schul- und Berufsbildung
Daten
September 2008 – andauernd
Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
Masterabschluss in Lingue e culture per la comunicazione internazionale
Hauptfächer/berufliche Fähigkeiten
- Deutsche Sprache und Linguistik
- Internationalisierung und Lokalisierung von Software
- Schriftliches Italienisch für Übersetzer
- Technische Redaktion
- Web- Schreibung und Übersetzung
- Terminologie und LSP
- Übersetzung von technischen und wissenschaftlichen Texten aus dem Englischen ins Italienische
- Übersetzung von wirtschaftlichen und rechtlichen Texten aus dem Englischen ins Italienische
- IT Werkzeuge für technische Redaktion und Übersetzung
Name und Art der Bildungs- oder Ausbildungseinrichtung
Università degli Studi dell’Aquila, Facoltà di Lettere e Filosofia und Regione Abruzzo S.I.S.TE.MA. ABRUZZO – POL_AF
________________________________________________________________
Daten
September 2008 – Juni 2008
Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
Masterabschluss in Technischer Übersetzung und Redaktion
Hauptfächer/berufliche Fähigkeiten
- Branchenspezifisches Englisch
- Internationalisierung und Lokalisierung von Software
- Schriftliches Italienisch für Übersetzer
- Technische Redaktion
- Web- Schreibung und Übersetzung
- Terminologie und LSP
- Übersetzung von technischen und wissenschaftlichen Texten aus dem Englischen ins Italienische
- Übersetzung von wirtschaftlichen und rechtlichen Texten aus dem Englischen ins Italienische
- IT Werkzeuge für technische Redaktion und Übersetzung
Name und Art der Bildungs- oder Ausbildungseinrichtung
Università degli Studi dell’Aquila, Facoltà di Lettere e Filosofia und Regione Abruzzo S.I.S.TE.MA. ABRUZZO – POL_AF
________________________________________________________________
Daten
September 2003 – Juli 2007
Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
Fachhochschulabschluss in Mediazione linguistica e comunicazione interculturale (Angewandte Sprachwissenschaft)
Hauptfächer/berufliche Fähigkeiten
DEUTSCHE SPRACHE:
- Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische
- Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche
- Geschichte der Deutschen Sprache
- Deutsche Linguistik
ENGLISCHE SPRACHE:
- Übersetzung aus dem Englischen ins Italienische
- Übersetzung aus dem Italienischen ins Englische
- Geschichte der Englischen Sprache
- Englische Linguistik
Name und Art der Bildungs- oder Ausbildungseinrichtung
Università degli Studi dell’Aquila, Facoltà di Lettere e Filosofia
________________________________________________________________
Daten
Juli 2006
Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
30 Stunden Kurs in technischer und wissenschaftlicher Terminologie und Übersetzung finanziert von Regione Abruzzo (P.O.R.)
Name und Art der Bildungs- oder Ausbildungseinrichtung
Università degli Studi dell’Aquila, Facoltà di Lettere e Filosofia und Regione Abruzzo
________________________________________________________________
Daten
September 1998 – Juli 2003
Bezeichnung der erworbenen Qualifikation
Abitur
Hauptfächer/berufliche Fähigkeiten
- Deutsche Sprache und Literatur
- Englische Sprache und Literatur
- Französische Sprache und Literatur
Name und Art der Bildungs- oder Ausbildungseinrichtung
Liceo linguistico “Saffo”, Roseto degli Abruzzi, Italien
________________________________________________________________
Persönliche Fähigkeiten und Kompetenzen
Muttersprache(n)
Italienische
Sonstige Sprache(n)
Deutsch
-
Verstehen: selbstbestendige Sprach-verwendung, B2 (Referenzniveau des gemeinsamen europäischen Referenzrahmens – CEFR)
-
Sprechen: selbstbestendige Sprach-verwendung, B2 (Referenzniveau des gemeinsamen europäischen Referenzrahmens – CEFR)
-
Schreiben: ottima, selbstbestendige Sprach-verwendung, B2 (Referenzniveau des gemeinsamen europäischen Referenzrahmens – CEFR)
Englisch
-
Verstehen: selbstbestendige Sprach-verwendung, B2 (Referenzniveau des gemeinsamen europäischen Referenzrahmens – CEFR)
-
Sprechen: selbstbestendige Sprach-verwendung, B2 (Referenzniveau des gemeinsamen europäischen Referenzrahmens – CEFR)
-
Schreiben: selbstbestendige Sprach-verwendung, B2 (Referenzniveau des gemeinsamen europäischen Referenzrahmens – CEFR)
Französisch
-
Verstehen: gute Sprach-verwendung, B1 (Referenzniveau des gemeinsamen europäischen Referenzrahmens – CEFR)
-
Sprechen: gute Sprach-verwendung, B1 (Referenzniveau des gemeinsamen europäischen Referenzrahmens – CEFR)
-
Schreiben: gute Sprach-verwendung, B1 (Referenzniveau des gemeinsamen europäischen Referenzrahmens – CEFR)
Soziale Fähigkeiten und Kompetenzen
- Teamgeist
- Gute Kommunikationsfähigkeiten
Organisatorische Fähigkeiten und Kompetenzen
- Gutes Organisationstalent
- Unter Druck arbeiten
- Erfahrung in der Team- und Projekt Leitung
Technische Fähigkeiten und Kompetenzen
- Kenntnisse von ISO 2384 „Dokumentation; Gestaltung von Übersetzungen“ und ISO 1087 „Terminologiearbeit – Begriffe“
- Sicherer Umgang mit den Übersetzungsspeichern der Generaldirektion Übersetzung (DGT) der Europäischen Kommission
- Sicherer Umgang mit der mehrsprachigen terminologischen Datenbank der Europäischen Union (IATE)
- Kenntnisse von Microsoft Terminology Glossare in Software-Lokalisierung Projekte
IKT-Kenntnisse und Kompetenzen
Betriebssysteme: gute Kenntnisse von Windows XP und Windows Vista.
Office: gute Kenntnisse von Microsoft Office Professional Edition 2003 (Word, Excel, Power Point, FrontPage) und Microsoft Office Professional Edition 2007 (Word, Excel, Power Point, Outlook, Publisher, OneNote).
Internet: gründliche Kenntnisse der Browsers Internet Explorer 7.0 und Firefox 2.0; sehr gute Kenntnisse von Windows live (Mail, Messenger, Writer), WordPress und Skype.
CAT (computergestützte Übersetzung): gute Kenntnisse von Wordfast.
Auszeichnungssprachen: grundsätzliche Kenntnisse von HTML und XML.
Traduttrice e redattrice tecnica